Яндиева М.Д., к.ф.н. Ингушский «Адский остров» в Год литературы

17 декабря 2015 г.

Год литературы, в рамках которого Национальная библиотека Республики Ингушетия им. Дж. Яндиева осуществила издание книги «Адский остров» на ингушском языке, «легитимизировал» бессмертное документальное свидетельство Созерко Артагановича Мальсагова (1895–1976) в культурном языковом пространстве нашего народа через 90 лет после своего первого издания. Можно уверенно констатировать, что «хождение по мукам» С.А. Мальсагова было не бесплодно. Его судьба, ставшая книгой, может дать ответы на многие вопросы тем, кто хочет найти честные ответы по проблемам драматического бытия во все времена: советские, постсоветские и еще какие-либо.

Переводы отдельных глав в разное время по собственной инициативе были сделаны профессионалами-гуманитариями в лице И. Дахкильгова и С. Шадиева.

Руководитель проекта Р. А. Газдиева, тщательно изучив историю публикаций текста С. Мальсагова, снайперски точно определила задачу по представлению его в нынешней ингушской литературной, литературоведческой, переводческой и публицистической стихии: сделать аутентичное, научное издание, которое войдет не только в корпус ингушской национальной литературы 20 века, но и станет еще одним новаторским, альтернативным источником по истории России и Кавказа прошлого века.

Издание Национальной библиотеки им. Дж. Яндиева под эгидой Министерства культуры стало 19-м по счету. Текст С.А. Мальсагова был опубликован в отдельных и коллективных изданиях, начиная с 1925 по 2013 годы, на русском, английском, французском, польском, финском, эстонском языках. Только русских изданий насчитывается в количестве семи. Речь идет о выявленных изданиях, имеющихся у нас на руках. Согласно Б. Газикову, участвовавшего в поисках изданий С.А. Мальсагова, открытие других публикаций еще впереди (Б. Газиков выявил и передал нам первое издание «Адского острова» в виде очерков, опубликованных на русском языке в 1925–1926 гг. в г. Риге, а также публикации этого уникального текста на финском и эстонском языках).

Р.А. Газдиева очень грамотно собрала профессиональную команду, работавшую в разных концах света: известного в республике знатока ингушского языка, профессионального переводчика Хаваша Накастоева, московского художника-оформителя Янда Яндиева, авторов-составителей объемного научного комментария – грузинско-французского профессора-историка Георгия Мамулию и молодого исследователя Созерко Яндиева, обучающегося во Франции. В комментарии представлены исторические сведения, топографический и именной указатели, а также столь необходимые современному ингушскому читателю расшифровки сокращений.

Издание под руководством Р.А. Газдиевой – третье научное издание после французского (Malsagov Sozerko. Life de lenfer. In bagne sovietique dans le Grand Nord/ Sozerko Malsagov, Nicolai Kisselev-Gromov. Aux origins du Goulag. Recits dies iles Solovki. Paris, 2011) и последнего на русском языке в фундаментальном многотомном труде Соловецкого монастыря (Мальсагов С.А. Адский остров: советская тюрьма на далеком севере // Воспоминания соловецких узников. 1923–1939. Т.1. Соловки, 2013).

Особенно радует то обстоятельство, что объем комментариев в ингушском издании значительно больше, чем, например, во французском. Что связано с реальной оценкой уровня исторического интеллекта местной целевой аудитории. Уважение и просветительская забота об ингушском читателе налицо.

Газдиева организовала слаженный ритм их совместной работы, уложившись в сроки, намеченные Ю-Б.Б. Евкуровым. Который в свое время при обсуждении плана по увековечиванию С.А. Мальсагова в его 120-летнюю годовщину с Р.В.Балашовым, вице-губернатором Архангельской области и куратором проекта по стратегическому развитию Соловков, верно обозначил самое главное – сделать перевод и публикацию мальсаговского наследия на ингушский язык.

Р.В. Балашов по итогам чествования С.А. Мальсагова на Соловках (конференции и встречи в июле 2015 г.) и в Ингушетии (издание книги в Год литературы) написал: «Господь каждому человеку дает возможность пройти свой путь, и каждый проходит его как может, как умеет. Опыт Мальсагова говорит о том, что его путь был пройден не просто достойно, но и с гордо поднятой головой. Самое главное – это путь победителя. Созерко Мальсагов был победителем при жизни, остался победителем и после своего ухода. И стал ярким примером, на котором нам самим надо воспитываться и воспитывать тех, кто идет за нами».

А теперь несколько слов о том, насколько особенности произведения С.А. Мальсагова переданы в ингушской версии. Сразу скажу: Х. Накастоев сумел адекватно воспроизвести стилистическую природу первоисточника. Его лаконизм, простоту в изложении, четкий ритм документального свидетельства – отчета кадрового офицера, ярого врага коммунистического режима. Краткость повести Мальсагова строится не только на отсутствии тропов. Главная черта этой краткости – ёмкость. Каждая глава, даже строка – информация, связанная с последующей. Он не выдумывает и не искажает факты и события гражданской междоусобицы в России и на Северном Кавказе периода 1917-1923 годов, в которых был активным участником и свидетелем. Четкий, лаконичный текст, разбитый на небольшие главы, драматичен и драматургически (даже киношно) зрим. Это повествование читается залпом, без отвлечений, потому что итогом этого чтения должна быть нравственная рефлексия, личное соучастие в прочитанном с работой совести, ума и сердца. Эта книга – явление, безусловно, не столько национальной литературы, это вненациональный текст, написанный ингушом-офицером, неперемолотым в мясорубке русской катастрофы 20 века.

Мышление С.А. Мальсагова, личностная позиция (в той степени, в которой это можно реконструировать на основании его жизни, вовлеченности во все социальные перипетии и потрясения своего времени, подтвержденные документально) обладали абсолютной универсальностью. Он был гражданином мира. И никакие попытки попирания его права Личности с Достоинством, верной самой себе, не смогли лишить его этого «гражданства». «Самостояние человека» (А. Пушкин) было путеводной звездой, жизненным принципом, его «Вергилием» в кромешном аду «века волкодава».

Такой текст и такая судьба ставит перед неискушенным и оглушенным новыми потрясениями современником фундаментальные вопросы. Не обладая определенным багажом исторических знаний и жизненным опытом, не всегда понимая внешний и внутренний контекст подобной литературы, свидетельство С.А. Мальсагова осмыслить очень сложно. Самый адекватный способ – внимательное чтение и размышление над комментариями (желательно с обращением к альтернативным, независимым историческим, мемуарным, документальным источникам). Без понимания очень важных деталей, подробностей истории Соловков (как места вечного страдания и насилия ), истории Гражданской войны и Добровольческого движения в России и на Кавказе, конкретных сюжетов, замалчиваемых десятилетиями, мы не поймем истоков русской трагедии, в водовороте которой оказался Северный и Южный Кавказ, и как следствие – «антропологической катастрофы» (М. Мамардашвили), которую пережила Россия.

«Осторожный Лихачев говорил о смене генофонда нации. Неосторожный Шаламов показал, как это происходило… Выводы неутешительны, но к ним стоит прислушиваться, ибо выдавливать из себя раба советской системы придется многим поколениям, а возвращать нации ее лицо – еще большему их числу » (В. Петроченков. Уроки Шаламова). Неистовый Мальсагов задокументировал начало нравственной и физической мутации в конкретном месте и обстоятельствах гулаговского быта-застенка и превращения человека в обезличенный винтик безжалостной системы. Этот ингушский воин явил незыблемое мужество и «видовую» способность подлинного аристократа духа оставаться Личностью.

Воспроизведение подобного личностного концепта на ингушском языке – еще одна победа Созерко Мальсагова, сына Артагана и человека мира.

Источник: Общенациональная газета Республики Ингушетия «Сердало» от 16 декабря 2015 г.
Тип: Воспоминания соловецких узников
Издание: Общенациональная газета Республики Ингушетия «Сердало» от 16 декабря 2015 г.