Соловецкие лагерь и тюрьма

Поликарпова Е.В. Внимать слову Божьему на благодатной Земле Соловков

2 сентября 2020 г.

Интервью участницы VI международной научно-практической конференции «История страны в судьбах узников соловецких лагерей» кандидата филологических наук, доцента кафедры перевода и прикладной лингвистики, директора Германо-Австрийского центра ИФМК САФУ Елены Вакифовны Поликарповой.

– Добрый день, Елена Вакифовна! Расскажите, пожалуйста, подробно о выбранных вами теме. Как давно Вы ими занимаетесь? Чем вызван интерес?

– Изучение биографических данных писательницы дворянского происхождения и исследование ее литературного творчества осуществляется автором данной статьи, а также другими членами временного творческого коллектива в рамках регионального научно-исследовательского проекта РФФИ «Русские писатели-эмигранты с Архангельского Севера Е.А. Гагарин, А.С. Арсеньева, Г. Ревальдт в Германии в 1930–1940-е гг.: реконструкция биографий и исследование их русского и немецкоязычного литературного творчества». 

Все накопившиеся переживания и чувства А.С. Арсеньева смогла переложить на бумагу лишь после выезда в Германию, где ее не ограничивала жесткая цензура советского правительства, но все же во многом сдерживали условия нацистского режима. Воспоминания о советских лагерях, тюрьмах и ссылках не покидали А.С. Арсеньеву до конца дней ее жизни. Анна Сергеевна Арсеньева является автором двух романов, которые были изданы на немецком языке также под псевдонимом Анны Анзеровой: «Aus dem Land der Stummen» (Из страны безмолвия) в 1936 г. и «Am Weißen Meer» (У Белого моря) в 1938 г. Данные романы были изданы не только на немецком, но и на голландском языке и до недавнего времени не были переведены на русский язык. Перевод данных произведений осуществляется с сентября 2017 г. в рамках переводческой части вышеуказанного проекта РФФИ. Материалом для данной статьи послужил немецкий текст-оригинал «Am Weißen Meer» и рабочий вариант его перевода на русский язык, выполненный студентами второго и третьего курса кафедры перевода и прикладной лингвистики Cеверного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова под моим руководством. В настоящее время текст перевода находится в процессе редактирования с целью последующего опубликования.  

Перевод романов осуществлялся 15 студентами 3-го и 4-го курса кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ в рамках переводческих практик. Современным студентам трудно представить условия жизни, подлежащие описанию в романах. Перевод был также затруднен присутствием в тексте романов большого количества историзмов, среди которых особо выделяются советизмы. Для осуществления качественного перевода необходимы консультации переводческого коллектива, в рамках которых обсуждались такие вопросы, как нюансы исторического времени описываемых событий, единый подход при задействовании лексем исторического пласта, унификация переводческой тактики и стратегии в рамках решения сходных переводческих ситуаций, выборе той или иной переводческой трансформации, написания имен, топонимов и т.п. Поэтому самым действенным методом при переводе данных романов оказывается метод верификации, выверки, которая в вышеуказанном переводе касается всех уровней языка: лексического, морфологического, синтаксического, а также орфоэпии и орфографии.  Несмотря на трудность переводческой работы, а теперь и редакторской , мы рады, что прикоснулись к творчеству писательницы, творчество которой оценено следующей цитатой Николая Арсеньева, её брата, известного философа и гуманиста России: «Именно во времена нынешних потрясений, в непосредственно наше время, какие необыкновенные женские характеры! Посреди большевистской одержимости, посреди арестов, насильственных разрывов семейных связей, депортаций, концентрационных лагерей и на фоне смерти – эти яркие, смелые матери, жены и сестры источают мужество, силу и любовь, несут спасение, черпая силу любви, восходя корнями к Богу, воплощают собой любовь, мужество и прощение. Надо много о них писать. Такие жемчужины надо собирать, самые прекрасные жемчужины нашего времени, так быстро уходящего» (Arseniew, Nicolaus, von. Die geistigen Schicksale des russischen Volkes. Graz, Wien, Köln: Verlag Styria, 1966).

– Случались ли в Вашей деятельности находки или открытия при изучении ваших тем?

– Очень многое в истории нашей страны открылись лично мне как автору и редактору перевода, равно как и в переводоведении и в литературоведении. Никогда ранее мы, переводчики, не соприкасались с жанром мемуарной, ангажированной литературы или литературы воспоминаний. Произведения русской по происхождению писательницы Анны Сергеевны Арсеньевой (1897–1942, псевдоним – Александра Анзерова) можно причислить к эмигрантской прозе или к так называемой литературе изгнания, известной также как литература свидетельств, литература свидетельствования, ангажированная литература.

Литература эмигрантов из Советской России создавалась за рубежом вне установленных на родине идеологических рамок, поэтому «против нее велась ожесточенная борьба». С опубликованием в Германии 30-х гг. XX в. книг писателей эмигрантов – выходцев из России возникает особый жанр литературы – эмигрантский роман, который на данный момент является малоизученным. Эмигрантский роман можно охарактеризовать как жанр, появившийся в результате русской революции 1917 г., так и последовавших за ней событий, которые стали причиной массовой эмиграции как культурной элиты. В эмигрантском романе явно прослеживаются черты документализма и документальности. Это было очень интересно, подчас, тяжело, прикоснуться к истории через перевод литературного слова особого документального жанра с целью прояснить эпизоды далекой от нас, но необходимой нам как исторические корни правды. Молодых переводчиков через историю страны мы приучали к адекватному переложению событийности и фактуальности, избегая переводческих, а подчас и человеческих ошибок.

– Наша конференция проходит уже в шестой раз и собирает исследователей, занимающихся темой узников, и родственников заключённых. Ваши впечатления от конференции. Как Вы считаете, насколько формат научной конференции позволяет актуализировать тему, связанную с лагерем, среди широкой общественности?

– Мы впервые на такой конференции, впечатлены глубиной и содержания и прочувствованности тем докладов. Верим, что прояснение общего исторического хода страны без прояснения эпизодов её истории через судьбы людей не может обойтись. Активная издательская деятельность организаторов конференции через литературное и Божье слово поможет сориентироваться новому поколению Россиян в политике, краеведении и человеколюбии.

– Как Вы думаете, в каких аспектах можно совершенствоваться организаторам в плане подготовки конференции?

– Трудно себе представить, как можно улучшить работу на высоком уровне организованной конференции! Мне понравилось участие представителей разных профессий, не только историков. Духовники, священники как будто вели наши души к каким-то открытиям, При подготовке докладов в самый последний момент всплывали интересные факты. Что-то нереально чудодейственное есть в этой конференции. Как будто узники лагеря сами помогают расставить все на свои места и вернуть им имя и тем самым память. Я за профессиональное разнообразие участников с несомненно важное кураторство именно со стороны священнослужителей и музея!

– Возможно, Вам бы хотелось включить в программу дополнительные мероприятия? С радостью выслушаем ваши предложения! Благодарим за ответы. Всего доброго!

– Трудно предложить включить в программу дополнительные мероприятия, потому что концепция конференции ныне являет собой отшлифованный годами успешный подход. Хочется сказать огромное спасибо за приглашение и организацию этой конференции. Будем работать над новыми темами, чтобы вновь внимать слову Божьему на благодатной Земле Соловков в рамках следующей конференции в качестве участников, причастных к душетрепещущим темам истории отечества!

Тип: Соловецкие лагерь и тюрьма